История камасутры
Замысел Камасутры
В исторических кругах бытует общепринятое мнение о том, что автор «Камасутры» Ватсьяяна Малланага постарался в своём трактате, на примере представителей высших сословий Индии, систематизировать накопленный опыт и обобщить знания об отношениях мужчин и женщин.
Недочёты Камасутры
Благодаря американским историкам начала ХХI века установлено, что вариант Камасутры, распространённый в Северной Америке и Европе более 200 лет содержит ряд неточностей, допущенных по недосмотру одного из первых переводчиков этого трактата британца Ричарда Бартона.
Венди Донигер - профессор кафедры истории и религии Чикагского университета, при сравнении перевода Бартона и оригинал Камасутры, написанного на санскрите, обозначил две причины происхождения неточностей.
Первая заключена в том, что Бартон обладал недостаточно глубокими знаниями санскрита – сакрального наречия для избранных. Вторая причина, очевидно, в недопонимании смысла сексуальной терминологии, используемой автором Камасутры.
Надо отдать должное Бартону, он достаточно широко известен как переводчик и лингвист, владеющий 29 языками, среди которых не только европейские, но и азиатские, и африканские. К примеру, хинди он освоил за семь лет службы в армии на территории Индии, бывшей британской колонии. Однако, для перевода древнего трактата, по всей видимости, требовались более глубокие знания. К тому же язык камасутры санскрит во времена Бартона был уже мёртвым языком, что, безусловно, добавило сложностей.
Чем же руководствовался Бартон в своей работе над бессмертным трактатом? Очевидно, он работал не с оригиналом, а использовал более поздние переводы рукописи. Немаловажен тот факт, что при переводе утрачиваются многие оттенки из-за отличий структуры языков. Санскрит – совершенный язык природы, выражающий тончайшие нюансы мысли. Европейские языки оказались не способны отразить подлинную глубину древнеиндийского трактата.
По признанию учёных, в переводе Бартона больше всего ошибок содержит раздел камасутры, описывающий женские эрогенные зоны. От англичанина чопорной Викторианской эпохи вряд ли можно было ожидать осведомленности о сексуальных прелюдиях и играх.
Англия времен Бартона возвратилась в эпоху напускной стыдливости и сдержанности. Показное стремление к скромности и всеобщее подавление сексуальности, превозношение женской невинности и детской чистоты – вот общие тенденции того времени.
Невероятное ханжество во всем: на книжные полки выставлялись книги по принадлежности полов – авторы-мужчины отдельно от авторов-женщин, в особо чопорных семьях ножки рояля драпировали кринолинами, верхом неприличности считалось предложение куриной ножки даме во время трапезы, это могло быть истолковано как сексуальное посягательство или грязный намёк.
О достаточно свободных и прогрессивных взглядах Бартона свидетельствует многое. К примеру, его участие в тайной проверке мужского борделя, облюбованного британскими солдатами, находящимися на военной службы в Сидхе. Европейская культура, безусловно, повлияла на формирование мировоззрения Бартона.
Не лишним будет упомянуть о сильном влиянии британской цензуры на издание перевода камасутры. Издавая в 1883 году 250 экземпляров камасутры Бартон, в соответствии с Законом о Публикациях, мог подвергнуться судебным преследованиям и заключению. Власти сразу после выхода в свет Камасутры, запретили книгу не только в Британии, но и в самой Индии. Официальный запрет с Камасутры был снят лишь в 1963 году.
Таким образом, неточности бартоновского перевода не только не были устранены, но и преумножились в результате многочисленных переизданий и переводов на сотни языков мира.



